• everybody ist glaube ich pauschal, und everyone auf bestimmte Personen bezogen
    Ich sag aber auch beides, je nachdem welches mir grade instinktiv einfällt :grinning_face:


    Boggerl-Olymp Bärenfell perversions GmbH und CoKain © by putzi

  • das Lustigste an Fürth ist dieser erbärmliche fürth4ever Kasper, der unter jeden online Artikel der NZ oder NN seinen noch erbärmlicheren Senf absetzt.

    "Hello, my friend. Stay awhile and listen."

    Das Kleingedruckte: *) dieser Beitrag koennte Spuren von Sarkasmus beinhalten und muss daher nach den ungeschriebenen Glubbforenuserrichtlinien zur besseren Verstaendlichkeit mit diesem Warnhinweis versehen werden; +) dieser Beitrag wurde in betrunkenem Zustand erstellt und koennte daher einen erhoehten Wahrheitsgehalt aufweisen; !) Dieser Beitrag ist genau so zu verstehen wie geschrieben

  • Zitat von hoeschler

    Des hatter doch nur behauptet, um die Bedienung anzugraben :winking_face:


    DAS war der Herr Admin, nicht ich!

    Schuld ist die Monogamie. Sie ist vielleicht nicht gegen die Menschheit, aber ganz sicher gegen die Männer!

  • Zitat von oberlehrer

    Ist beides gleich, ich würde es aber eher so sehen:

    everybody = jeder, alle gemeinsam

    everyone = jeder, jeder einzeln

    Kurz noch dazu:
    http://www.grammatiken.de/englische-gram…unterschied.php

    Zitat

    Anybody, somebody, everybody und nobody werden verwendet, wenn es um Personen aus einer undefinierten Gruppe geht; also sozusagen um „irgendjemanden überhaupt“.

    Wenn die Gruppe dagegen definiert ist und wenn es sich um Aussagen über Personen aus dieser Gruppe handelt, wird anyone, someone, everyone oder no one verwendet.

    Da in dem Bild bestimmte Gruppen angesprochen werden, ist es also korrekt everyone zu verwenden :wink:

    Ich habe viel von meinem Geld für Alkohol, Weiber und schnelle Autos ausgegeben. Den Rest habe ich einfach verprasst. ( George Best )

    Winter is coming!

  • Ich war lang genug in den USA und in UK (arbeiten & studieren) um behaupten zu können: Völlig wurst. Ebenso vergessen kann man das present perfect / imperfect. Das wird vor allem in den USA auch vor allem nach Gefühl verwendet (ich rede hier von Eingeborenen) :grinning_face_with_smiling_eyes:

    Vielleicht gibt man damit preis, nicht in Oxford studiert zu haben, k.A., im alltäglichen Sprachgebrauch legt jedenfalls niemand auf solche Fisimaten wert.

  • Zitat von Nicky

    Ich war lang genug in den USA und in UK (arbeiten & studieren) um behaupten zu können: Völlig wurst. Ebenso vergessen kann man das present perfect / imperfect. Das wird vor allem in den USA auch vor allem nach Gefühl verwendet (ich rede hier von Eingeborenen) :grinning_face_with_smiling_eyes:

    Vielleicht gibt man damit preis, nicht in Oxford studiert zu haben, k.A., im alltäglichen Sprachgebrauch legt jedenfalls niemand auf solche Fisimaten wert.


    absolut richtig!!!
    auch die regeln mit den zeiten. bestes beispiel: "where have you been last week?"

    winzie

  • Hab auch noch keinen Ami gesprochen, der sich an meiner Grammatik gestossen hätte...erstens sind die froh, in ihrer Muttersprache bleiben zu können, und zweitens juckt es sie nicht - es gibt so viele Amis, die so viel schlechter englisch sprechen als wir Europäer.
    Und drittens - die Engländer sind zu höflich, als daß sie etwas sagen würden.

    It's a jungle out there.

  • Ich finds eigentlich ganz gut, dass im Fädd-Fred über english grammar diskutiert wird!
    Da wird einfach deutlich, wie unwichtig dieser Verein eigentlich ist... :smiling_face_with_sunglasses:

    Upper Palatinate first.

  • Zitat von Nicky

    Ich war lang genug in den USA und in UK (arbeiten & studieren) um behaupten zu können: Völlig wurst. Ebenso vergessen kann man das present perfect / imperfect. Das wird vor allem in den USA auch vor allem nach Gefühl verwendet (ich rede hier von Eingeborenen) :grinning_face_with_smiling_eyes:

    Vielleicht gibt man damit preis, nicht in Oxford studiert zu haben, k.A., im alltäglichen Sprachgebrauch legt jedenfalls niemand auf solche Fisimaten wert.

    Kann ich von meinen Erfahrungen aus Kanada und GB überhaupt nicht bestätigen, und als Nachhilfelehrer und Linguist schon gleich gar nicht. :wink: Noch dazu können present perfect und simple past auch sinnverändernd sein.

    I have been living in this house for three years (= ich lebe seit drei Jahren dort, bis heute)

    I lived in this house for three years (wenn wir mal außer Acht lassen, dass simple past und for schon mal gar nicht zusammengeht, würde der Satz bedeuten, dass man irgendwann in der Vergangenheit mal in dem Haus gewohnt hat, jetzt aber nicht mehr)

    Sorry für weiteres off-topic. :wink:

    "Resist - Peace!"

  • Zitat von Maddin

    Kann ich von meinen Erfahrungen aus Kanada und GB überhaupt nicht bestätigen, und als Nachhilfelehrer und Linguist schon gleich gar nicht. :wink: Noch dazu können present perfect und simple past auch sinnverändernd sein.

    I have been living in this house for three years (= ich lebe seit drei Jahren dort, bis heute)

    I lived in this house for three years (wenn wir mal außer Acht lassen, dass simple past und for schon mal gar nicht zusammengeht, würde der Satz bedeuten, dass man irgendwann in der Vergangenheit mal in dem Haus gewohnt hat, jetzt aber nicht mehr)

    Sorry für weiteres off-topic. :wink:

    doch, in dem von dir genannten fall geht simple past + for schon, weil es ja nicht "for three years" im sinne von "seit drei jahren" ist, sondern "für drei jahre", also eben genau diese "in der vergangenheit begonnen und dauert bis jetzt an"-bedeutung fehlt :wink:

    finds hier grad richtig intressant, besser als des, was sonst immer drin steht :mrgreen:

    Mein Heeeeerz schlägt für den FCN, nur für den FCN...

  • Nein, weil ich bei obigem Satz kein "since" verwenden darf, da "three years" ein Zeitraum ist, und kein Zeitpunkt. Durch die Verlaufsform wird mir noch mal verdeutlicht, dass der Vorgang bis gerade eben lief. Außerdem ist ja eine der wichtigsten Bedeutungen des present perfect, dass es noch einen Bezug zur Gegenwart hat. ("I have just mown the lawn, can you smell the fresh grass?" vs. "Yesterday I mowed the lawn, and you could smell the fresh grass.") Simple past bezeichnet abgeschlossene Vorgänge, present perfect hat noch Gegenwartsbezug. Um den "for three years"-Satz abgeschlossen zu machen, müsste ich das past perfect (hier progressive) verwenden. "I had been living in this house for three years."

    "Resist - Peace!"

  • Zitat von Maddin

    Nein, weil ich bei obigem Satz kein "since" verwenden darf, da "three years" ein Zeitraum ist, und kein Zeitpunkt. Durch die Verlaufsform wird mir noch mal verdeutlicht, dass der Vorgang bis gerade eben lief. Außerdem ist ja eine der wichtigsten Bedeutungen des present perfect, dass es noch einen Bezug zur Gegenwart hat. ("I have just mown the lawn, can you smell the fresh grass?" vs. "Yesterday I mowed the lawn, and you could smell the fresh grass.") Simple past bezeichnet abgeschlossene Vorgänge, present perfect hat noch Gegenwartsbezug. Um den "for three years"-Satz abgeschlossen zu machen, müsste ich das past perfect (hier progressive) verwenden. "I had been living in this house for three years."

    beim present perfect bedeuten sowohl "since" als auch "for" "seit" -->since three o'clock: seit drei uhr (bis jetzt); for three hours: seit drei stunden (bis jetzt)

    und past perfect is in amiland ja eh im prinzip ausgestorben, selbst in GB geht die verwendung im alltagsgebrauch zurück, des simple past zeigt ja scho, dass die handlung mit der gegenwart nix mehr zu tun hat... brauchen ja keine vorzeitigkeit mehr, wenn net noch über ein anderes, später in der vergangenheit liegendes, aber in der gegenwart abgschlossenes ereignis mit vorkommt

    aber des progressive is scho die elegantere "richtigere" :wink: variante

    Mein Heeeeerz schlägt für den FCN, nur für den FCN...

  • Zitat von monsterwuermchen

    beim present perfect bedeuten sowohl "since" als auch "for" "seit" -->since three o'clock: seit drei uhr (bis jetzt); for three hours: seit drei stunden (bis jetzt)

    Würde ich nie bestreiten. Trotzdem darf ich bei three hours kein since verwenden, und nur das hab ich oben geschrieben. :wink:

    Zitat von monsterwuermchen

    und past perfect is in amiland ja eh im prinzip ausgestorben, selbst in GB geht die verwendung im alltagsgebrauch zurück, des simple past zeigt ja scho, dass die handlung mit der gegenwart nix mehr zu tun hat... brauchen ja keine vorzeitigkeit mehr, wenn net noch über ein anderes, später in der vergangenheit liegendes, aber in der gegenwart abgschlossenes ereignis mit vorkommt

    aber des progressive is scho die elegantere "richtigere" :wink: variante

    Das mit dem "ausgestorben" würde ich für die gesprochene Sprache z.T. unterschreiben. In der geschriebenen Sprache ist die Verwendung aber immer noch absolut notwendig, wie es halt auch bei uns ist. "Ich hatte meine Arbeit schon beendet, bevor der Chef kam." würde ich gesprochen nie sagen, geschrieben aber sehr wohl verwenden.

    So, und jetzt Ende Gelände. Westvorstadt diskutieren! :lol:

    "Resist - Peace!"